La versión de su navegador no está debidamente actualizada. Le recomendamos actualizarla a la versión más reciente.

¿En qué idioma se comunican los árbitros con los jugadores?

Publicado 29/06/2018

Para muchas personas en el mundo el fútbol es una pasión. Ningún deporte une a tantas personas en el planeta, como el fútbol. No importa el país, la posición socioeconómica, la raza, ni la religión. Cuando una pelota se mueve, los hinchas se aglomeran en torno a este espectáculo que surgió en Inglaterra, pero que hoy habla en todos los idiomas en todos los contienentes.

No obstante, en eventos de talla internacional, como el Mundial de la Fifa surge el interrogante de saber cómo se dan a entender jugadores y jueces, máxime cuando podemos ver a un juez holandés dirigiendo un partido con jugadores coreanos, chinos, japoneses, croatas, serbios, griegos, entre otros.

Cabe aclarar que la primera Ley de comunicación en el fútbol es el reglamento. También hay una serie de señas que están reglamentadas para dar a entender ciertas decisiones arbitrales. Acá tenemos algunos ejemplos:

Resultado de imagen para señales en el fútbol arbitrajeResultado de imagen para señales en el fútbol arbitraje

 Recuperado de: https://bit.ly/2NbA2rl [Citado el 29/06/2018]

Resultado de imagen para señales en el fútbol arbitrajeResultado de imagen para señales en el fútbol arbitraje

Recuperado de: https://bit.ly/2lJ6KDV [Citado el 29/06/2018]

Por otro lado, es de tradición utilizar el inglés y el francés como idiomas oficiales en el deporte. De hecho, en los Juegos Olímpicos siempre se hace el saludo y la despedida en inglés y francés, tal y como lo mandan las convenciones. El fútbol no es la excepción, aunque es mucho más laxo en ese sentido, que el Comité Olímpico Internacional. En las competiciones se recomienda el inglés como el idioma universal, aunque también están autorizados el francés y el español, pero esto no es camisa de fuerza. Ha habido casos en los que los árbitros dan indicaciones a los jugadores en su idioma nativo, así diste mucho de parecerse a la lengua materna de los jugadores. Por esa razón es que siempre los gestos están presentes en las decisiones arbitrales y no se pueden omitir.

El lenguaje también es para el público

En el mundial de Inglaterra 66, durante el partido de cuartos de final, el árbitro amonestó al jugador de la selección anfitriona, Charlton, y esto causó el disgusto de los hinchas y de los miembros del cuerpo técnico inglés, quienes después realizaron una protesta formal, porque no entendían bien lo que había sucedido. Fue entonces cuando el árbitro inglés Keneth George Aston pensó en diseñar un sistema de comunicación universal para que todos pudieran ver qué pasaba con claridad. Inspirado en los semáforos, dio el color amarillo a una tarjeta de advertencia y el rojo a la tarjeta para las expulsiones. Estas últimas pueden ser directas o producto de la doble amonestación (a esta medida se le conoce en el argot del fútbol, como el semáforo). 

¿Y en los tribunales?

En los tribunales de la Fifa, que normalmente están sujetos a cada Federación o Confederación de Fútbol, las quejas se pueden presentar en inglés o en el idioma nativo del país en el que se presenta la situación por evaluar. En el caso de Latinoamérica, por ser mayoría de países hispanos, las quejas o solicitudes suelen presentarse en español. Entre tanto, cuando se recurre a tribunales de arbitramento del deporte, como el TAS, los procesos se llevan en inglés o francés. Salvo casos puntuales en los que los involucrados son de un mismo país, o las partes hablan la misma lengua, se permite que el proceso se lleve en el idioma nativo de los involucrados.

Lo cierto del caso, es que al menos hay una palabra que todos entendemos y gritamos casi de la misma manera: ¡GOOOOOLLLL!

 

Imagen relacionada